4月20-21日,莫斯科城市大学华体会平台语言学与翻译研究系主任Ksenia Kardanova-Biryukova教授莅临我院,带来两场学术讲座,系统剖析跨文化翻译挑战与人机协同发展趋势,为我院师生呈现兼具理论深度与实践价值的学术盛宴。讲座分别由翻译与传播研究中心熊兵教授和覃江华教授主持,翻译方向研究生与部分教师参加了讲座。
首场讲座以“Cultural Extension of the Language as a Challenge in Translation and Interpreting: Anglo‑Saxon vs Russian vs Oriental”为题,聚焦文化语境对翻译实践的深层影响。
Ksenia Kardanova-Biryukova教授指出,译者绝非单纯的语言转换者,更是跨文化沟通中介、文化冲突预警者和社交礼仪指导者。她通过分析2022版欧洲翻译硕士能力框架以及会议礼仪失误、语体风格偏差等真实案例,强调语言文化素养与跨文化意识是翻译能力的核心基石,脱离文化、历史与社会语境,是导致翻译与交际失效的关键原因。
讲座中,Ksenia Kardanova-Biryukova教授从历史地理、宗教传统、思维方式切入,对比俄罗斯、盎格鲁‑撒克逊、中国三大文化圈的语言特质,并借助霍夫斯泰德文化维度理论指出,中俄在集体主义、内敛合作等方面高度契合,为跨文化互译奠定了天然基础。
最后,她分享文化负载文本训练、实景模拟、跨文化研究等能力提升路径,为翻译实践与教学提供了清晰指引。

第二场讲座围绕“Machine Translation and Gen-AI Translation: Competitor Or Aide to Human Translator?”展开,直面AI时代翻译行业变革与人才培养转型议题。
Ksenia Kardanova-Biryukova教授首先指出了当前翻译专业教育的痛点:传统课程过度聚焦人工翻译、技术投入不足、人才培养与行业需求脱节。结合权威市场数据,她展示了全球AI翻译行业的高速发展态势,肯定了人机协同已成为行业主流。接着,Ksenia Kardanova-Biryukova教授结合莫斯科城市大学改革实践,详细介绍如何将 MemoQ、Smartcat、Phrase等CAT工具与神经机器翻译(NMT)融入教学,系统训练术语库搭建、AI项目实操、生成式AI译后编辑等核心技能,并拆解译后编辑四步标准流程,强调文学、文化负载类文本等仍需人工译者主导。最后,Ksenia Kardanova-Biryukova教授分享了莫斯科城市大学学生运营的翻译公司如何通过真实项目实战,助力学生完成从“纯人工译者”到“AI+人工协同译者”的能力升级,重新定义语言服务提供者的使命与价值。

两场讲座结束后,现场师生围绕跨文化翻译、AI 工具应用、译后编辑教学、人才培养模式等问题与Ksenia Kardanova-Biryukova教授深入交流,Ksenia Kardanova-Biryukova教授耐心解答、细致指导,现场学术氛围浓厚。
此次双场国际学术讲座,既深化了我院师生对语言文化外延、跨文化交际的理论认知,也明晰了生成式AI时代翻译人才的核心素养,为我院翻译学科建设、课程体系优化、实践教学创新及国际交流合作注入了新动能。
文字:黄冬玲
编辑:李俊瑶
校对:余音婵
责编:徐圆
审核:苏艳 肖志刚